Prevod in komentar: Pia Kos
Zagovor za spanje (ali ljubezenski urok?)
z legendo o Horusu in Izis
6.-7. stol.
PCM I 6 (str. 82-85), KYP T74
ACM 48
Besedilo

Prevod
[1] Poslušaj Horusa jokati, poslušaj [2] Horusa stokati1: »Trpel sem, izlil sem2 za sedem [3] žensk3 od tretje (ure) dneva do [4] četrte ure noči. Niti ena od njih ne spi, [5] niti ena od njih ne drema.« Izis, njegova [6] mati, mu je odgovorila v habinskem4 templju, [7] z obrazom, obrnjenim proti sedmim ženskam. [8] Sedem žensk se je obrnilu k njenemu [9] obrazu. »Horus, zakaj jočeš, Horus?« »Ali želiš, da ne jočem? [11] Ali želiš, da ne stokam od tretje ure [12] dneva5 do četrte ure noči? Izlivam se [13] za sedem žensk. Ena sama od njih6 ne spi, [14] ena sama od njih ne drema.« »Četudi7 nisi našel mene in [15] nisi našel mojega imena, vzemi skodelico in [16] malo vode, naj bo majhen [17] dih ali dih tvojih ust ali dih tvojega nosu, [18] in jim recitiraj8: ⲡⲕⲉ̅ⲭⲏ [….] , [19] dva angela, ki sta uspavala9 [20] Ebed-Melecha10 za dvainsedemdeset let. [21] Uspavajte11 tega in tega, [22] napravite njegovo glavo težko kakor mlinski kamen, na(d) njegove [23] oči kakor vreča peska, dokler ne dopolnim [24] svoje zahteve12 in izpolnim13 želje svojega srca! [25] Zdaj14, zdaj! Brž15, brž!
Opombe
1 ⲁϣⲁϩⲟⲙ, 'stokati', 'vzdihovati'
2 ⲟⲩⲟⲑ ⲉ- kot ⲟⲩⲱⲑ ⲉ- kot ⲉ⸗ⲓ̈-ⲟⲩⲱⲑ ⲉ- (12. vrstica) po 'topiti (se?) za' (PCM), 'iz?livati za', ang. 'pour out' (ACM); (ⲟⲩ)ⲱⲧϩ ⲉ- tudi 'z(a)vezati na'.
3 ⲛⲟⲩⲥⲉ, 'ženske' (?). Beseda naj ne bi bila standardna v koptščini in morebiti izhaja iz demotske nsy, 'prostitutka' ali pa gre za kontrakcijo gr. παρθένος, 'devica', 'gospodična' (PCM, str. 85).
4 ϩⲁⲃⲓⲛ, staroegipčansko mesto Hebenu
5 ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ, sah. ⲙ̅-ⲡ-ϩⲟⲟⲩ po PCM.
6 ⲙⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲩ, sah. ⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲩ, db. »ne-ena od njih«
7 ⲕⲁⲉⲓ kot gr. κἄν (?), 'četudi', 'čeprav' po ACM in PCM.
8 ⲙⲟⲩⲧⲉ, 'klicati', 'reči', 'očarati', 'razglasiti'; ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ, 'navzdol'; ang. »call down to them« (ACM) oz. »recite down upon them« (PCM)
9 ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱϩ (ⲉⲛⲧ-ⲁⲩ-ⲟⲩⲱϩ?) ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲛⲏϥ (sah. ⲉ-(ⲟ)ⲩ-ϩⲓⲛⲏⲃ), db. »angela, skozi katera je bil spanec postavljen na …« (?): ang. »through whom sleep was set upon (Ebed-Melech)« (PCM), »(two angels) who imposed sleep upon« (ACM)
10 Isto besedo, ⲁⲃⲧⲓⲙⲉⲗⲗ̣ⲉⲭ (gr. Αβδεμελεχ) (Jer. LXX 45-46 (=38-39)) najdemo v uroku ACM 47 oziroma v PCM I 6; predvidoma Ebed-Melech, ki je spal 66 let in tako prespal uničenje jeruzalemskega templja po psevdigrafskem besedilu 4 Baruch/Paraleipomena Ieremiou.
11 ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ⸗, 'nastaviti', 'postaviti'. Prevod neroden. ACM prevaja kot 'vsiliti' ali 'odrediti (spanje)' (ang. 'impose')
12 ⲏⲧⲏⲙⲁ, ⲁⲓⲧⲏⲙⲁ (gr. αἴτημα), 'zahteva', 'prošnja'
13 ⲧⲁⲉⲓⲣⲉ kot ⲛⲧⲁⲉⲓⲣⲉ (konjunktiv) (?); ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ, db. »narediti željo«
14 ⲉⲧⲓ, gr. ἤδη
15 ⲧⲁⲭⲏ, gr. ταχύ
Urok za zdravljenje krvavitve
10. stol.
KYPT245
Slika fragmenta: Heidelberger Papyrussammlung, P. Heid. Inv. Kopt. 685 (M. Meyer, The Magical Book of Mary and the Angels (Veröffentlichungen aus der Heidelberger Papyrussammlung NF 9), Heidelberg 1996.) Zauberbuch (X)
Besedilo

Prevod
[str. 16 1. 16] Moje srce je izreklo1 dobro besedo. [17] Jaz sam bom kralju govoril o svojih delih, moj jezik je [18] (kot) pero hitro pišočega pisarja2: [19] lepši je od3 vseh otrok človeštva! Zadrži4 [20] kri tega in tega! Michael, Gabriel, Raphael, [21] Suriel, Sarathiēl, Zetekiēl, Anaēl, [22] Sotor, Sabaoth, Vsemogočni5, Jezus, Jezus, Jezus Kristus6 [22] odrešenik7, Emmanuel, Aretō, Adonai, [24] Methemōn, zadržite kri tega in tega! Ja, ja! [25] Tenēt, Elōei, Ōtera, Elēmas, [26] Tōras, Sabaoth, pomagajte8 z zaščito in dajte [27] ozdravitev9 temu in temu! Ja, ja! Brž, brž10!
[p. 17, ll. 1-10] (deset vrstic v linearni kufski pisavi11; v 1. 2:) Analmea Men 14 (kharaktēr12: Σ)
Opombe
1 ⲧⲁⲟⲩⲁ-, sah. ⲧⲁⲩⲉ-, ⲧⲁⲟⲩⲉ-, ⲧⲁⲩⲟ-
2 ⲕⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ (gr. γραμματεύς)
3 ⲡⲁⲣⲁ (gr. παρά)
4 ⲕⲉⲱⲗ, sah. ⲉ⸗ⲕⲉ-ⲱⲗ
5 ⲡ̅ⲁ̅ⲛ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ , tj. ⲡⲁⲛⲧ(ⲟⲕⲣⲁⲧ)ⲱⲣ (gr. παντοκράτωρ)
6 ⲡⲭ̅ⲥ̅, ⲡⲉ-ⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ (gr. χριστός)
7 ⲥ̅ⲱ̅ⲧ̅ⲱ̅ⲣ̅ (gr. σωτήρ)
8 ⲃⲱⲓⲑⲓ (gr. βοηθέω)
9 Predvidoma ⲃⲱⲓⲑⲓ ⲉ-ⲟⲩ-ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϯ ⸗ ⲛⲟⲩⲧⲁⲗϭⲁ, sah. ⲛ̅⸗ⲅ-ϯ ⲛ̅-ⲟⲩ-ⲧⲁⲗϭⲟ, db. »daj ozdravitev«
10 ⲧ̅ⲁ̅ⲭ̅ⲏ̅ (gr. ταχύ), 'pohiti', 'hitro', 'brž'
11 Linearna kufska pisava je slog arabske pisave.
12 Kharakteres so magični simboli, pogosto olepšane črke (Dosoo, Love in Preininger, 2022, str. 54)
Frangejev amulet za zaščito ljudi
in živali samostana
Besedilo

Prevod
Jezus Kristus, Sin živečega Boga, varuj [5] ljudi in (domače) živali in ta samostan. Blagoslovi jih z Abrahamovim in Izakovim in [10] Jakobovim blagoslovom. Frange piše lastnoročno. Jezus Kristus, Sin živečega Boga,blagoslovi ta [5] samostan z vsakim blagoslovom, zapisanim v Svetem pismu1. Usmili se nas v ljubezni2 [10] Gospodovi! Jezus Kristus! ⲭⲙⲅ3 + Amen.4
opombe
1 ⲅⲣⲧⲁⲫⲏ (gr. γραφή)
2 ⲅⲁⲡⲏ (ⲁⲅⲁⲡⲏ) (gr. ἀγάπη), 'ljubezen'
3 Bodisi pisarjev podpis bodisi izopsefizem (643 = θεὸς βοηθός, 'Bog je pomoč') bodisi okrajšava za Χριστὸν Μαρία Γεννᾷ, 'Marija je rodila Kristusa'
4 ϥⲑ, izopsefistična vrednost št. 99 = ⲁⲙⲏⲛ
Prevod in komentar Pia Kos
